Wagging a bull's tail in Cravo Norte, Arauca


Advertisement
Colombia's flag
South America » Colombia » Los Llanos
July 28th 2013
Published: January 5th 2014
Edit Blog Post

Hey, my friends, Hola, mis amigos,



This entry would be about the Plains region of Colombia, an area where you can find such a diversity of landscapes and sceneries, but what I most miss from the region are the lovely sunsets: Beautiful tones depicting the colours of our Colombian flag quite willing to present themselves to you; as a matter of fact, this area in the north east of Colombia treats you to a delicious cocktail to your eyes, happily combining that very smell of the plains and the most green savanna. Imagine the Llaneros raising their cattle and hunting chiguiros (a rodent) while chewing chimó, a picture you can only have in your mind... as weird as these combinations might sound, the Llano caters to you that and much more, which is so...



...hard to describe and yet so unique and mesmerising.




Este escrito va a ser sobre la región de los Llanos de Colombia, un área donde se puede encontrar una diversidad de paisajes y escenarios calidad, pero lo que más extraño de la región son las hermosas puestas de sol: espléndidos tonos representando los colores de nuestra bandera Colombiana se nos muestran en un hermoso paisaje; de hecho, esta área en el noreste de Colombia nos premia con un delicioso cóctel, que combina agradablemente ese mismo olor de los llanos y la sabana más verde; tanta diversidad se amalgama en un todo: su majestuosa cría de ganado, el chimó mezclado con una esencia de la tierra de donde es originario el Chiguiro (un roedor); un Cravo bastante colorido y a la vez majestuoso ... tan raro como estas combinaciones les puedan sonar, el Llano les ofrece eso y mucho más, tan difícil de describir pero al mismo tiempo tan único y fascinante.



You might be wondering what some of the words I wrote above might mean, and I do not blame you for that because even if you know some Spanish, this is the sort of vocabulary you don´t normally find in a Nacho Lee textbook or in a Spanish beginners course: you need to live there on the Plains area to be able to understand them, but do not grow impatient, I won´t overuse them, in fact, I might help you out a bit later.



Usted podría preguntarse qué significan algunas de las palabras que escribí más arriba, y yo no los culpo, porque incluso si se sabe algo de español, éste es el tipo de vocabulario que normalmente no encontraría en un texto de Nacho Lee o en un curso de español para principiantes: se necesita vivir allí en la zona de los Llanos para poder entenderlos, pero no quiero tampoco que se aburran en este escrito, no voy a abusar de esas palabras, de hecho, yo podría ayudarles a entenderlas un poco más tarde.



What´s more, when thinking about writing this entry, other words like Samuco, Chiguiro, Pija Camarita came to my mind, words which transport me back to the village whose inhabitants were most welcoming when I lived right there. Cravo Norte, a musical place whose navigating streams seem to flow in the Llaneros´ veins. Musically, yes, talking about Cravo Norte without mentioning that loud cry: "aaaaaaaaaa..aaa", that introduces the lyrics of so many Llanera songs would be simply unforgiven, that very cry that serves to show the strength and the joy of the Llaneros.



Es más, cuando pensé en escribir sobre Cravo, otras palabras como Samuco, Chiguiro, Pija Camarita vinieron a mi mente, palabras que me llevaron de regreso al pueblo cuyos habitantes fueron tan acogedores conmigo cuando vivía justo allí, en un lugar cuyos arroyos parecen fluir en las venas de sus habitantes. Hablar de Cravo sin mencionar ese gran grito de: "aaaaaaaaaa .. aaa" que introduce la letra de muchas canciones Llaneras, simplemente sería imperdonable, cómo olvidar ese mismo grito que les sirve a los Llaneros para mostrar su fuerza y ​​su alegría? Never!




Living with cowboys

Viviendo con los Llaneros



If I had to describe the Llaneros, the first thing I would say is that they are expert swimmers and cowboys, but that is not a secret for anyone. However, one has to add that in spite of being so strong and brave, as their isolation requires it, they can easily become tender and careless about the world outside them. These barefoot and hat-wearer machos will be willing to show you that they are the only owners of their place and their nature, in other words, their identity.



Si tuviera que describir a los llaneros, la primera cosa que yo diría es que son expertos nadadores y vaqueros, pero eso no es un secreto para nadie. Sin embargo, hay que añadir que a pesar de ser fuertes y valientes, cualidades éstas necesarias dado su aislamiento, pueden volverse fácilmente tiernos y olvidarse del mundo; machos, descalzos y siempre con sus sombreros, estarán dispuestos a demostrar que su lugar y su naturaleza les pertenece, ¿o quien no sabe que un buen llanero bastante dueño de su identidad?



The world can stop, the news can be interrupted, but if they are in their place, surrounded by their friends and if their cattle is protected, who cares about the rest, right? It is this love to what they do and this desire to be in their comfort zone, the components of what you can hear in their song lyrics. The Llanero sings to the woman, friendship, nature and their pride for their land. I liked their hospitality, these people so skilful at rounding up their cattle, oblivious to the obvious, take life as a pleasure rather than worry and that, my friends, is how life should be.



El mundo podría detenerse, las noticias se podrían interrumpir, pero si ellos están en su lugar, rodeado de sus amigos y si el ganado está protegido, quién se va a preocupar por el resto, ¿si o no? Es este amor a lo que hacen y este deseo de estar en su zona de confort, los componentes que se escuchan en sus letras de canciones. El Llanero le canta a la mujer, a la amistad, a la naturaleza y al orgullo de pertenecer a su tierra. Me gustó su hospitalidad, esta gente tan hábil en el rodeo de ganado, con su caminar a pata pelada -como si no tuvieran que preocuparse por nada- toman la vida como un placer y no una preocupación, saben de verdad como hay que vivir la vida.



Wow, I forgot about their main activity which is "colear", an art in its own style, but I will tell you about this a bit later... Let's fill Dave in with some history first.



Wow, me olvidé de su actividad principal, que es "colear", un arte en su propio estilo, pero les hablaré acerca de esto un poco más tarde ... Vamos a llenar a Dave con un poco de historia primero.



A bit of history



Legend has it that the village was founded in 1538 by religious Jesuit missionaries, who were brought by the Spanish conquerors, they wanted to have the Guahibos and Chiricoas evangelised by the missionaries. These two groups are indigenous tribes who inhabited the Plains regions. Later, another religious community, the Capuchinos and some rich Venezuelian land owners took over the region and brought cattle with them. Little by little, ´La Soledad de Cravo Norte´, as it was called before, started its growth.



Cuenta la leyenda que el pueblo fué fundado por un misionero Jesuita religioso en 1538; esta comunicad fué traida a Suramérica por los conquistadores españoles, ya que querían evangelizaran a los Guahivos y Chiricoas. Más tarde, otra comunidad religiosa, los Capuchinos y algunos ricos terratenientes Venezolanos se hicieron cargo de la región y trajeron ganado con ellos. Poco a poco, "La Soledad de Cravo Norte", como se conocía anteriormente, comenzó su crecimiento.



And it was destroyed...




And then as in many old villages in Colombia, it was reduced to ashes as a symptom of the violence at
Mónica playing la GuajibaMónica playing la GuajibaMónica playing la Guajiba

Mónica dice que adivinen cual es ella..Jejeje,
that time. Violence, violence, that seems to be the gist of our Colombian history... By the way, Ingrid Betancourt, our old president candidate stated in her new book that, we, Colombians carry the violence inside ourselves, which reminded me of another Colombian lady in Lyon who said exactly the same thing, like 20 years ago. At that time, I grew very angry and talked to her but now, one wonders whether it is partly true.



Y entonces, como en muchos pueblos antiguos en Colombia, la localidad se redujo a cenizas como un síntoma de la violencia en ese momento. La violencia, la violencia, esa es nuestra historia ... Por cierto, Ingrid Betancourt, nuestra candidata presidencial declaró en su nuevo libro que, nosotros, los colombianos llevamos la violencia dentro de nosotros mismos, lo que me recordó a otra dama de Colombia en Lyon que dijo exactamente lo mismo, hace como 20 años. En ese momento, se me subió el Cárdenas y hablé con ella como reclamándole, pero ahora, en retrospectiva, uno se pregunta si esto es cierto en parte.



Anyway, four years before I got there, Cravo Norte was institutionalised as a village. This hot place -28 degrees celsius- has also its long rain periods in which, it is impossible to go to the capital by bus due to flooding. At that time, we would fly in very tiny planes to go back home for holidays and I always felt like in Europe, getting ready for the winter season{ the ritual here consists of buying the big caoutchou boots, a plastic jacket and getting ready for those rainy days, which I very much loved.



De todos modos, cuatro años antes de que yo llegara a trabajar allí, Cravo Norte fué entonces institucionalizado como un pueblo. Este lugar caliente -28 grados centígrados- tiene también sus periodos de lluvia largos en los que es imposible salir de allí por tierra. En ese periodo, teníamos que volar en unas avionetas pequeñitas para volver a casa durante las vacaciones y me sentía como en Europa, cuando la gente se prepara para la temporada de invierno; allí también, el ritual empieza, la gente se va a comprar las botas grandes de caucho, una chaqueta de plástico y se está listo para los los días de lluvia, que me gustaban tanto.



Colombia y Venezuela, brothers in music




From that bit of history, we see how their links to the neighbouring Venezuela are so close, in fact, Llaneros usually organise folklore events that reunite singers and dancers from the two countries, and some of the most popular songs include greetings to the people from the other side of the border. Which is nice, well... it used to be nice, I don´t know how it is now, due to political reasons, the two countries seem to be divided, but I explained that already in my San Cristobal's entry.



A partir de ese poquito de historia que hemos mirado, se aprecia que los vínculos con la vecina Venezuela son tan cercanos, de hecho, se suelen organizar eventos folclóricos que reúnen a cantantes y bailarines de los dos países, y algunas de las canciones Llaneras más populares incluyen saludos a las personas del otro lado de la frontera. Lo cual está bien, bueno, "solía ser agradable", no sé como será ahora; debido a razones políticas, los dos países parecen estar divididos, pero ya lo expliqué en mi escrito sobre San Cristóbal.




And they also made history

Y ellos también hicieron historia



The strength of the Llaneros was not a secret. Legend has it that Pablo Morillo, one of the most famous Spanish conquerors, was very frightened of their courage, in fact, he would write to his king Ferdinand VII, stating that they will be able to conquer any war, he would describe their force and manpower to endure any situation. He went even further to say that if Spain were to consider the conquest of the whole Europe, he would just need a hundred thousand Llaneros to beat any army in Europe.



La fuerza de los llaneros no era un secreto. Cuenta la leyenda que Pablo Morillo, uno de los más famosos conquistadores españoles, le temía al valor de estos guerreros, en efecto, escribía él a su rey Fernando VII, describiendo su fuerza y la calidad de mano de obra de los Llaneros para soportar cualquier situación; de esta manera, le confirmaba al rey que sería capaz de conquistar cualquier guerra con la ayuda de los Llaneros, se capitalizarían los triunfos del virreinato. Incluso fué más lejos al decir que si España tuviera que pensar en conquistar toda Europa, sólo necesitaría cien mil llaneros para vencer a cualquier ejército en Europa.



And that´s how the Llaneros made history in Colombia, by helping out in the independentist army, victories such as the Pantano de Vargas, El Puente de Boyacá or the heroic crossing of the Andes were ensured.




Y así es como los llaneros hicieron historia en Colombia, ayudando en el ejército independentista, gracias a ellos, se aseguraron victorias como las del Pantano de Vargas, El Puente de Boyacá o la travesía heroica de los Andes.




"Camarita, dame chimó"



Now, if Uruguay has approved the consumption of marihuana in their country, these Llaneros had long time ago grew addicted to the consumption of chimó. The Guajibo tradition has done the trick here, they sort of distill tobacco and mix it with a type of bleach that they obtain from a tree, you see all natural. Anyway, the result is a type of dense, dark jelly that they chew as if they were chewing chiclets adams.



Ahora, si Uruguay ha aprobado el consumo de marihuana en su país, durante hace mucho tiempo, estos Llaneros han crecido adictos al consumo de chimó. La tradición Guajiba lo ha conseguido de forma natural, destilando el tabaco y mezclándolo con un tipo de blanqueador que obtienen de un árbol. El resultado es un tipo de jalea densa, que ellos mastican como si hubieran comprado unos Chiclets Adams.



The way how I found out about chimó was when asking some of my students at the beginning of my work there to throw the chewing gum from their mouths, and they laughed and told me all about it, it was not chewing gum, it was their chimó. I found the tale quite interesting but I was not courageous enough to taste it. In fact, they use it as it relaxes and revitalise them. Better than Redbull must be or else, it wouldn´t be so popular among them as part of their customs. I guess, the Llaneros overlook the fact that the teeth remain black after they chew chimó, and I don´t blame them for many use it against health problems, a cut, a snake bite, a hangover, name it and they will give you chimó for the pain. So, it might be legalized in the year 3056 in Colombia!



La forma como me enteré del chimó fué cuando le pedí a algunos de mis estudiantes al comienzo de mi experiencia laboral allá, que se sacaran el chicle de la boca, y se echaban a reír diciéndome que no era chicle. La historia me pareció bastante interesante, pero no fuí lo suficientemente valiente para probarlo, y hubiera podido. Supe entonces la importancia que tiene para ellos pues lo utilizan como relajante y revitalizante. Mejor que Redbull debe ser o de lo contrario, no sería tan popular entre ellos, como parte de sus costumbres. Supongo que pasan por alto el hecho de que los dientes se les negréan después de que se mastica el chimó, y no los culpo porque si es tan bueno para los problemas de salud, una cortada, una mordedura de serpiente, una resaca, entonces quien va a pensar en blanqueamiento? para lo que sea, ahí tienen el chimó como solución ya que según ellos, calma el dolor. Así, que esperemos que sea legalizado en 3056 en Colombia!



The llaneros are good at raising cattle, notably the zebu cows which are the most numerous and from which they obtain their yearly income. This is an industry that takes over from other businesses, mostly agriculture.



Los llaneros son buenos en la cría de ganado, siendo las vacas cebú las más numerosas, es asi como de la ganadería obtienen sus ingresos anuales. Esta es una industria que desbanca otras empresas, especialmente, a la agricultura.



Ay mamà no quiere que yo colée

Cacho en la manga, señores!



"Coleo" is considered as a sport in which the Llaneros riding horses skilfully grab the bulls´tails and drag them to the ground; it is a sport where a mathematical operation should be used: a skillful cowboy + strong horse + fast bull = Ensured Coleo success. Although for me, going to the manga (that´s where the coleo takes place) was more for drinking beer, riding a horse and talking while listening to the music, I have to admit that I admire the coleadores as they must be so skillful and strong; can you imagine? riding their horses at that speed and still being able to make the bull fall. As bullfighting, I guess coleo will be eventually forbidden for it is really cruel to those poor bulls as their legs sometimes break due to the strength and the speed at which they fall.



El Coleo es considerado como un deporte donde los llaneros hábilmente agarran el toro por la cola y lo tumban; para triunfar, se debe utilizar una operación matemática: un vaquero hábil + caballo fuerte + toro rápido = Coleo exitoso asegurado. Aunque para mí, ir a la manga era más por aquello de beber cerveza, montar a caballo y hablar mientras escuchaba los pasajes Llaneros; tengo que admitir que admiro a los coleadores, ya que deben ser muy hábiles y fuertes, montando sus caballos a esa velocidad y todavía siendo capaces de tumbar al toro. Como las corridas, supongo que el coleo se prohibirá en el futuro por aquello de la crueldad con los pobres animalitos, sus patas a veces se rompen debido a la fuerza y la velocidad con la que caen.




The Folklore

Let´s dance "Joropo"



"AAAAAAAAAyyyyyyy..." That peculiar cry that portrays their macho capabilities, a scream that triggers their stamina to do their everyday tasks; strong they need to be to ensure that at night, their livestock is confined within their owned areas, strong they need to be to scare away the predators, strong to cross rivers and streams. As soon as the Llaneros hear the sound of their musical instruments: a harp, maracas and the cuatro (a sort of guitar), their legs start moving and a sort of frenzi empowers their bodies; it is as if the enchanted music will take them away from any place they are in to the plains and lagoons of their region.



"AAAAAAAAAhhhhhh ..." Ese grito peculiar, del que les hablé antes, muestra sus capacidades de machos, un grito que es necesario para realizar las tareas cotidianas; fuertes tienen que ser los Llaneros para asegurarse de que en la noche, su ganado esté dentro de sus linderos de propiedad, fuertes tienen que ser para ahuyentar a los depredadores, fuertes para cruzar ríos y arroyos. Tan pronto como los llaneros escuchan el sonido de un arpa, las maracas y el cuatro (una especie de guitarra), sus piernas empiezan a moverse y una especie de frenesí se apodera de sus cuerpos; es como si la música estuviera encantada y los alejara del lugar donde se encuentran en ese momento para llevarlos a las llanuras
Some of the teachers during one of our many strike meetingsSome of the teachers during one of our many strike meetingsSome of the teachers during one of our many strike meetings

Esto era parte de nuestro sindicato, donde estarán esos profes ahora, un abrazo a todos y todas
y lagunas de la región.




Ferias y Fiestas



In every village and the capital, every year, they celebrate the annual festivities that religiously start with a beauty contest that, contrary to the other pageants in the country, here the misses need to be able to play a musical instrument, be it the harp, the cuatro, which is like a small guitar and also sing. Which is nice for at least, there is something you can expect them to do and not just say that they all want the peace in Colombia or that they want to help children. Does it ring a bell? Well, in typical beauty pageants, these are the typical answers the poor girls are trained to deliver.




En todos los pueblos y la capital, cada año, se celebran las fiestas anuales que comienzan religiosamente con un concurso de belleza que, contrariamente a los otros concursos en el país, aquí las misses tienen que ser capaces de tocar un instrumento musical, ya sea el arpa, el cuatro o las maracas; el cuatro es como una pequeña guitarra y también deben cantar ritmos Llaneros. Me parece muy bien
The only place where you can find babies as petsThe only place where you can find babies as petsThe only place where you can find babies as pets

Esto es en la casa de Eladio, con su mascota en una pea
ya que al menos se espera que hagan algo aparte de mostrar la chapa (y no como la Miss Antioquia de hombre con hombre, mujer con mujer) o no sólo decir que todas quieren la paz en Colombia, o que van a ayudar a los niños. ¿Les recuerda algo? Bueno, estas son las respuestas típicas de las pobres niñas de los reinados del Miss Colombia que no las entrenan para nada más.



Let´s eat "Mamona"



Well, people say that if you eat too much meat, you won´t grow old and actually, some illnesses such as thrombosis have been linked to the over consumption of meat. Well, this does´t seem to worry the llaneros whose main dish has been meat for ages: be it beef, pork and chiguiro, which is the largest rodent in the world.



Bueno, la gente dice que si usted come demasiada carne, no llegará a viejo y, de hecho algunas enfermedades como la trombosis se han relacionado con el consumo demasiado de carne. Pues bien, esta afirmación no parece preocupar a los Llaneros cuyo plato principal ha sido por siglos la carne: ya sea de res, cerdo o Chiguiro, que es el roedor más grande del mundo.




A village for peace



On my first year of having worked there, Cravo Norte was on the spotlight, not because I was working there, oh no, Falcao´s still more famous than me, although I will outdo him soon with this blog, if you help me, that is 😊 Anyway, on May 15th, 1991, during Gaviria´s government, a meeting was held here with members of the ELN, the National Liberation Army, the FARC, Colombian Revolutionary Forces and the EPL, the Popular Liberation Army that at that time were grouped as the CGSB, the Simon Bolivar Guerrilla Coordinator.




En mi primer año de haber trabajado en Cravo Norte, el pueblito se volvió el centro de atención del país, no porque yo estuviera trabajando allí, oh no, Falcao es aún más famoso que yo, aunque yo lo superaré pronto con este blog, eso es si ustedes me ayudan visitándolo, claro 😊. De todos modos, en 15 de mayo 1991, durante el gobierno de Gaviria, una reunión vital para la paz del país fué celebrada aquí con miembros del ELN, el Ejército de Liberación Nacional, las FARC, Fuerzas Revolucionarias de Colombia y el EPL, el Ejército Popular de Liberación que en esa época estaban agrupados como la CGSB , la Coordinadora Guerrillera Simón Bolívar.



I vividly remember that meeting for there were some journalists in the village and we didn´t work on that day, well, we had to go to the school but only to help out. Such an isolated village became the spotlight in the country, it was a sort of weird feeling, seeing so many people using radios and microphones in a very tiny school, but I am glad that the village served as a venue for peace.




Recuerdo muy bien esa reunión porque por primera y única vez, había algunos periodistas en el pueblo y en el colegio no trabajamos ese día, bueno, tuvimos que ir al colegio pero sólo para hacer acto de presencia. Este pueblo Araucano tan aislado se convirtió entonces en el centro de atención en el país, era una especie de sensación extraña, al ver a tanta gente y radios y micrófonos, todo en un colegio pequeño, pero me alegro de que el pueblo haya servido
That was Cravo when I first got thereThat was Cravo when I first got thereThat was Cravo when I first got there

Así era Cravo cuando llegué
como un lugar para la paz.



But how did I land there?

¿Pero cómo llegué allí?




Cravo Norte, at 5 hours from the capital Arauca on an unpaved road, is a village where I worked some time ago and which seemed like a forgotten venue like Macondo, described in many books by our Nobel Prize winner, Gabriel García Márquez. Now that I am sort of missing my friends, students, colleagues and the people I met there, I thought it would be a good idea to share a bit of it with them and you, of course. So let me tell you how I happened to live there for 4 years.



Cravo Norte, a 5 horas de la capital Arauca por carretera destapada, es un pueblo donde trabajé hace algún tiempo y que parecía ser una localidad olvidada como Macondo, que lo describe en muchos libros nuestro ganador del Premio Nobel, Gabriel García Márquez. Ahora que extraño a mis amigos, estudiantes, colegas y la gente que conocí allí, pensé que sería una buena idea compartir un poco de esa experiencia con ellos y ustedes, por supuesto. Así que les contaré como llegué a trabajar y a vivir allí por 4 años.



As soon as I ended up my BA studies in English and French, through Sonia, a friend of mine, I found a job in La Jagua de Ibirico, in Cesar, where I stayed for only a month. Although I thought I would never entertain the possiblity of quitting a job -actually, I used to scoff at the mere idea of quitting work, specially as it was my very first meeting with the workplace- I knew I had to do it straight away; in fact, it was a kind of ordeal for I got sick while being there, I don´t know what it was, I guess, I can put it down to the water but anyway.. I decided I had to leave the north of the country and head home. But little did I know I wouldn´t rest jobless for that long.




Tan pronto como terminé mis estudios de licenciatura en Inglés y Francés, encontré un trabajo en La Jagua de Ibirico, en el Cesar, gracias a Sonia, una amiga mía; allí estuve un mes. Aunque pensé que nunca contemplaría la posibilidad de
The School´s basketball teamThe School´s basketball teamThe School´s basketball team

We would RUN a lot, jejeje
renunciar a un trabajo, de hecho, solía burlarme de la mera idea de renunciar a un empleo, especialmente ya que era mi primer encuentro con el mundo profesional; pero en fin, siempre hay una primera vez y tenía que hacerlo de inmediato; la experiencia al final se me volvió como una especie de calvario ya que me enfermé estando allí, no sé lo que era, supongo que era el agua, pero de todos modos, no me pude quedar y decidí que tenía que abandonar el norte del país y volver a casa. Pero nunca me imaginé que sería desempleado por tan poco tiempo.



That´s right, one week after that, I found a job through one of my dad´s friends Luis Fco Cárdenas, from Cúcuta. That´s how it happened; one day while watching my Japanese cartoon Mazinger Z and a couple of soap operas, hehehe, an interesting phone call landed me an interview with the late director of a high school located in the plains region of my country; Cravo Norte? I had never heard of it, in fact, I thought they were mispronouncing the name, as I thought it was Clavo (nail); but no, it was me who was wrong. Jorge Villamizar, the late director, was quite happy to have us in his school. the PE and languages teacher, and I will tell you why.



Así es, una semana después de eso, encontré un trabajo a través de uno de los amigos de mi padre, el profesor Luis Francisco Cárdenas Mantilla de Cúcuta. Eso es lo que pasó, un día mientras veía mi serie Japonesa de dibujos animados Mazinger Z y un par de telenovelas, jejeje. Una llamada interesante estaría seguida de una entrevista con el fallecido director de un colegio secundario ubicado en la región de los llanos de mi país; Cravo Norte? Yo nunca había oído hablar de él, de hecho, pensé que estaban pronunciando mal el nombre, ya que pensé que era Clavo, pero no, era yo el que estaba equivocado. Jorge Villamizar, el director, estaba contento de encontrar profesor de idiomas y de edufísica para su colegio.



In fact, the two new staff acquisitions, Miguel Oscar, the PE teacher from Pamplona and me were quite handy for him at that time. As a matter of fact, the two previous teachers, who were a married couple, were still at school refusing to leave after being fired. So, you can imagine how uncomfortable it was for both of us to start our work there. I remember, the interview was all joy and everything, but little did we know about that uncomfortable event. I guess if I had known I was being hired to replace some people who didn´t want to leave the school, I wouldn´t have taken the job. But once there, i had to embrace myself for, what I thought, it would be an uncomfortable experience!




En efecto, las dos nuevas adquisiciones del personal, Miguel Oscar, el profesor de educación física de Pamplona y este servidor fueron muy útiles para él en ese momento. Lo que pasaba era que los dos maestros anteriores, que eran una pareja casada, todavía estaban en el colegio y se negaban a abandonar la institución después de haber sido despedidos. Así, se pueden imaginar uds. lo incómodo que era para nosotros dos, comenzar nuestro trabajo allí. Recuerdo, la entrevista fue alegría y todo, pero poco sabíamos lo que se nos vendría encima. Supongo que si hubiera sabido que me contrataban para reemplazar a profes que no querían salirse de
La Concha AcústicaLa Concha AcústicaLa Concha Acústica

Según Stella, ya no existe, lástima, me pregunto donde harán los eventos entonces
la escuela, yo no hubiera aceptado el trabajo. Pero una vez allí, tuve que llenarme de coraje y darle la bienvenida, a lo qué pensé que sería una experiencia incómoda!



That´s right, I don´t know whether you´ve been put in a similiar situation but it is not that easy to be faced with that sense of guiltiness as you feel as an intruder; for once, I guess we felt like the main character in a Delia Fiallo´s soap opera: "All against me, I am the victim, Oh God, what can I do?" The first week we were like a shag on a rock; I would say to myself that it was not my fault at all but hey, you can´t help feeling so uncomfortable specially drinking bitter coffee and feeling bad for those teachers. The good thing is that, as in everything, they later accept us as their colleagues and we started having fun.




Así es, no sé si uds. ya han estado en una situación similar, pero no es tan fácil enfrentarse con esa clase de culpabilidad, especialmente cuando te sientes como el intruso, para sentirnos como el personaje principal de la telenovela de Delia Fiallo un: "¿Todos contra mí, yo soy la víctima, Oh Dios, ¿qué puedo hacer?" La primera semana éramos como cucarachas en un baile de gallinas; yo me decía que no era mi culpa en absoluto, pero bueno, tengo que confesar que era muy incómodo tomando café amargo y sintiéndonos mal por esos profesores. De buenas para nosotros que ya al poco tiempo, se les olvidó que éramos sólo reemplazos y ya nos aceptaron como colegas.



Luckily, the charm of the people from the village really won me out. After that first week, they started inviting us to weddings, nights out and there the guiltiness disappeared as the teachers ended up with a job in another nearby village. I became quite popular as a merengue dancer, in fact, having lived near the Venezuelan frontier, I used to dance merengue all the time and I learned all kinds of moves and rounds when dancing in couple. Soon some couples would be joining in my moves and that was fun, teaching people dance was excelent!! I also found my best dancing partner, Angela, who, being from the Colombian frontier, would have lovely moves.




Por suerte, el encanto de la gente del pueblo realmente me hacía olvidar todo. Después de esa primera semana, empezaron a invitarnos a bodas, salidas nocturnas y ya la culpabilidad desapareció, especialmente porque esa pareja de profesores terminó con un trabajo en otro pueblo cercano. Me hice muy popular como bailarín de merengue, de hecho, viviendo cerca de la frontera con Venezuela, solía bailar merengue todo el tiempo y aprendí todo tipo de movimientos y vueltas de baile en pareja. Pronto algunas parejas se unían a mis movimientos y eso fue muy divertido, compartirles a la gente las mezclas de merengue. También encontré mi mejor pareja de baile, Angela, que por ser también de la frontera, bailaba riquísimo.



My students were lovely, I taught them English and French and although the school was just sort of starting, I believe they learned a lot, well, and they also had fun. I was homeroom teacher, which meant I had to organise activities like dance parties to collect money for my group´s annual trip. That was fun. I guess, it was the best time for me as I enjoyed dancing a lot and I had such a lovely social life during those events. Dancing and drinking were our pastimes on Saturdays, and there we had fun, it was lilke our version of going to the mass, but not to an actual church, the outing was to a disco called Los Alpes.




Mis alumnos eran una calidad, les enseñaba Inglés y francés, y aunque el colegio estaba como comenzando, se divirtieron y espero, que hayan aprendido un poco conmigo. Yo era director de décimo, lo que significaba que tenía que organizar actividades como fiestas de baile para recaudar dinero para el viaje anual de mi grupo. Eso fié divertido. Supongo, que era el mejor momento para mí, ya que disfrutaba tanto bailar y tenía una vida social muy agradable. Bailar y beber eran nuestros pasatiempos de los sábados, y nos divertimos harto, fué como nuestra versión de ir a misa, pero no a una iglesia real, la excursión tenía lugar en una discoteca llamada Los Alpes.



We were the Michael Jordans of Cravo Norte




Basketball was also a good keeper, as we only worked in the mornings, after finishing the last lesson (nearly 1 pm), we would go and eat together at Chepa´s restaurant and from there, four of us, Myriam, Miguelon, Aureliano and me would go to Myriam´s room to sleep on hammocks. It was so hot that we would sleep for an hour, drink lots of guarapo and coke in the Oasis and then, we would head to the basketball court to play for hours. Other times, we would spend the afternoon in the school preparing class but mostly talking and laughing. In the evenings, after coming back from Chepa´s restaurant, we would organise a serenade on the beach, some students would take a guitar, we would buy some drinks and there we would be singing, ohh, it was such a relaxing life, work was easy, money was good and as we were in what we call a dangerous area, we would go up very quickly our national system of points and that meant more money.




El baloncesto fué también un buen anzuelo para mí, ya que sólo trabajábamos en las mañanas, después de terminar la última lección (casi a la 1:00 pm), nos íbamos a comer todos en el restaurante de Chepa y desde allí, todos los cuatro, Myriam, Miguelón, Aureliano y yo nos íbamos a hacer la siesta en los chinchorros de Myriam. Hacía tanto calor que íbamos a dormir una hora, beber mucho guarapo y cocacola en el Oasis y entonces, nos íbamos a la cancha de basket a jugar durante horas. Otras veces, nos pasábamos la tarde en el colegio preparando clase, pero sobre todo, hablando y riéndonos especialmente de los chistes pasados del Aureliano. Por la noche, después de regresar del restaurante de Chepa, organizábamos veladas en la playa, algunos estudiantes llevaban guitarra, comprábamos algunas bebidas y allí nos la pasábamos cantando, ohh, era una vida tan relajante: el trabajo era fácil, el dinero era bueno y ya que estábamos en lo que llamamos una zona peligrosa, ascendíamos muy rápidamente en el escalafón y eso significaba más dinero.



Soon, we would have our school basketball team: Celedonio, Miguel, Inocencio, Aureliano, José and me, we were the teachers´team and ended up second in the local competitions. The training was interrupted by a group's diarrhea epidemy and we looked like hospital patients drinking lots of medicine before competing in the matches. I also trained with the local team and we did some trips to other Arauca´s villages.




Pronto, conformamos nuestro equipo de baloncesto del colegio: Celedonio, Miguel, Inocencio, Aureliano, José; Jorge y yo, fuimos el equipo de profesores y terminamos en segundo lugar en las competiciones locales. El entrenamiento fué interrumpido por la epidemia de diarrea del grupo y ene ese periodo, parecíamos pacientes del hospital tomando mucha medicina antes de competir en los partidos. También entrené con el equipo local e hicimos algunas excursiones a otros pueblos de Arauca, me encantó el viaje a Primavera.



Boat trips

Viajes en bote



I have very good memories of some excursions to other villages like Rondon or La Primavera to play basketball, we had such a good team that we were sort of famous. We had everything on that team, speed, direction, effectivity, stamina, that was when I actually learned what being famous was, hehehe, that sounds big but seriously, after one of the matches in one of those towns, I was invited to 10 beers by different expectators there, hehehehe, I don´t know how they learned my name but it was awesome to hear them cheer on. Not as big as Falcao but hey, at least something, and it feels good!




Tengo muy buenos recuerdos de algunas excursiones a otros pueblos como Rondón o La Primavera para jugar baloncesto, teníamos un buen equipo y éramos famosos. Teníamos todo en ese equipo, velocidad, dirección, efectividad, resistencia, que fué cuando realmente aprendí lo que significaba ser una celebridad, jejeje, eso suena grande, pero en serio, después de uno de los partidos en uno de esos pueblos, me invitaron a 10 cervezas por parte de diferentes personas allí, jejejeje, no sé cómo se enteraron de mi nombre, pero fue increíble. Lo que les dije, no tan grande como Falcao, pero bueno, al menos algo de fama, y se siente bien!



My first birthday there

Mi primer cumpleaños aquí



August was a lovely time there, my students and teachers organised a birthday party at Myriam's. They cooked a Llanera meal, we drank, played, sang and even danced. I had so much fun, I have put up some photos on this entry which take me back to those lovely times.




Agosto fue un tiempo agradable allí, mis estudiantes y profesores organizaron una fiesta de cumpleaños sorpresa en la casa de Myriam. Prepararon una comida Llanera, bebímos, jugamos, cantamos y hasta bailamos. Me divertí mucho, he puesto algunas fotos en este escrito que me lleva de nuevo a esos tiempos encantadores.



Going out with other teachers from other schools was also funny, teachers from La Peniel and El Triunfo; Eladio Marín was a great drinking partner, Enrique too and time saw our students grow and become primary teachers in the village, Chelly, Ingrid joined our fun group, then Stella, Duva, Tickis, the late Fabio, I have such great memories of all the dancing and sharing. We would organise serenades late at night, perform Meneito on stage and did the best to kill so much free time. Again, that was our idea of the good teaching environment. 😉



Saliendo con otros profesores de otras escuelas también era divertido, profesores de La Peniel y El Triunfo, Eladio Marín fié un gran compañero de tomata, Enrique también y así vimos a nuestros estudiantes crecer y convertirse en maestros de primaria en el pueblo, Chelly, Ingrid, Javier, algunos de ellos se unieron a nuestro grupo de diversión que estaba conformado en ese entonces, Stella, Duva, Tickis, el
I lived with Duva and Enriquito PichónI lived with Duva and Enriquito PichónI lived with Duva and Enriquito Pichón

Sehir: "Franklin...Franklin...Estoy ensuciando, Franklin". Jejeje, y yo:qué bueno, Sehir"
fallecido Fabio, Miguelón, tengo tan buenos recuerdos de todo el baile y el compartir. Organizábamos serenatas a altas horas de la noche, bailamos Meneito en la concha acústica y hacíamos lo mejor que podíamos para matar tanto tiempo libre. Una vez más, esa era nuestra idea del buen ambiente para enseñar. 😉



A shame that according to Stella, now things have changed completely and people have other ways to have fun, well, the situation is different too, some years ago, the village was also attacked by the guerrilla in 1998 and for some time, it stayed like a cemetery. Now, a bit different, I guess some of the charm has been lost and it is in the memories where the good fun will stay for ever.



Una pena que de acuerdo con Stella, ahora las cosas han cambiado completamente y la gente tiene otras maneras de divertirse; bueno, hay que reconocer que la situación debe de ser diferente también, hace unos años, el pueblo también fié atacado por la guerrilla en 1998, creo, y por un tiempo, se mantuvo disque solo como un cementerio. Ahora, un poco diferente, supongo que algo del encanto se ha perdido y es en mi memoria donde la buena diversión se quedará para siempre.



Well, I was meant to be there for 3 years for although I had applied for my scholarship to travel to England, the school I was assigned decided that instead of having an assistant, they would invest in computers, can you imagine, me changed for a computer, wow! I hope it was an apple at least! Anyway, on those days I was like a chicken with its head cut off as my plans fell through, but after a dance at Los Alpes, I was then on square one again. And after my fourth year, I left to England.



Bueno, yo estaba destinado a estar allí durante 3 años porque a pesar de que había solicitado la beca para viajar a Inglaterra, el colegio que me asignaron decidió que, en lugar de tener un asistente, invertirían ese dinero en computadores, ¿Se imaginan, yo cambiado por un ordenador? ¡guau! espero que al menos haya sido por un Apple! De todos modos, cuando recibí la noticia, me puse como el Chavo, con el rabo entre las piernas, como si mis planes hubieran
That was so much funThat was so much funThat was so much fun

We would dance the whole night, wow, it is so different now, I am old and boring
fracasado, pero después de un baile en Los Alpes, ya yo estaba como nuevesito. Y luego de mi cuarto año, me fuí a Inglaterra.



Oh, Cravo, there are so many memories of my stay there; even musically, dancing or listening to a Llanero song once in a while or other songs like Ana Gabriel´s and Diveana´s (do you remember, Miguelon all those drinking days?) remind me of the taverna owned by the late Teodoro. From the group of higschool teachers who were with me at that time, I believe, there remains only Miguel Oscar and Emilce, they might get married, eventually.




Oh, Cravo, hay tantos recuerdos de mi estancia allí, incluso musicalmente, bailando o escuchando una canción Llanera de vez en cuando u otras canciones de Ana Gabriel y Diveana (¿te acuerdas, Miguelón de todas las tomatas?) Me acuerdan de la taberna propiedad del difunto Teodoro. Del grupo de profesores de bachillerato que estuvieron cuando yo estuve, creo que sólo quedan Miguel Oscar y Emilce, que me imagino terminarán contrayendo nupcias eventualmente.



Souvenir: I was there at the right time

Recuerdos: yo estuve allí en el tiempo correcto




If you go to Los Llanos, do not forget to buy a hammock or a musical instrument, they now make tiny ones for you to take home. Well, if the story of my life could be rewound like a tape, I think I will do it again, oh, yes, I will return to Cravo to enjoy the lovely landscapes and the nice hospitality of the Llaneros. But I guess, as there is no such a rewind and as the biological creatures that we are, we must all obey the laws of physics and even those of Newton, I guess I won´t go back to the Plains but the region will remain in my mind as a lovely adventure.




Si usted va a Los Llanos, no se olvide de comprar una hamaca o un instrumento musical, que ahora los hacen pequeños para que se los pueda llevar a casa. Bueno, si la historia de mi vida pudiera ser rebobinada como una cinta, creo que volvería a Cravo de nuevo, oh, sí, volver a Cravo para disfrutar de los hermosos paisajes y la buena hospitalidad de los Llaneros. Pero creo que, ya que no hay un retroceso como tal y como criaturas biológicas que somos, todos debemos obedecer las leyes de la física, e incluso las de Newton. Supongo que no voy a volver a los Llanos, pero como dije, la región seguirá sen mi mente como una hermosa aventura.



No tengo fotos del baile llanero pero si un videito enviado por Stellita que les comparto aqui:
https://www.dropbox.com/s/xem3xnc0h8n9eaq/BAILE%!J(MISSING)OROPO.MOV





Gracias a la sta Cravo, Stella Mendivelso, mi contacto en Cravo por enviarme fabulosas fotos, un besote a todos los Craveños y Craveñas, gracias por esa atención durante mi estancia, esté donde esté y vaya donde vaya, siempre los llevaré conmigo, fíjense, no importa que el tiempo pase...



Contrapunteo

Coplero # 1
Digame usted cantador
Con todo su entendimiento
como pudiera una vela
alumbrar dos aposentos.

Coplero # 2
Le contesto la pregunta
porque yo tengo talento
si la pongo en la mitad
alumbra afuera y adentro.





Additional photos below
Photos: 122, Displayed: 54


Advertisement

Eladio, the interviewer on a drunken nightEladio, the interviewer on a drunken night
Eladio, the interviewer on a drunken night

No me digan que Eladio todavía se las pega


7th January 2014

Thanks Frank
Great stuff.
7th January 2014

Thanks Frank
Yes, very different from other regions in Colombia, quite appealing
2nd August 2017

Llanos
Hola Frank, A couple of years ago I was a volunteer in Colombia, first as a English teacher in a small town in Cundinamarca and than a photographer in the Universidad Nacional de Bogotá. After being in Colombia for more than 7 months I returned to Belgium to get my Bachelor in photography. In september I'm about to get my Master and specialise in documentary photography. But before I start I decide to return to Colombia to start my own photography project and look for stories. In the time I spent in Colombia I visited a lot of places from the north to the south of the country. After searching for a while my eyes fell on the Llanos because of the romantic/folkric culture of the llaneros. Also now Colombia is working on the processo de paz it seemd to open new doors for the country and the region. Next weekend I'm hopefully traveling to the city of Arauca for 2 days to photograph to project that a friend is working on. Later I probably travel to Yopal to stay with people I met on couchsurfing and who will show me their region and take me to local farmers. I really enjoyed reading your story so I was wondering if you have some tips for me like stories/people/places i should visit in arauca, casanare,... Thank you, Jef
3rd August 2017

llanos
Dear Jef, thanks very much for your kind message and I must say i am quite impressed by your background. I left los Llanos like more than 20 years ago and am not familiar now with what's going on there. Having said that, the folk of the region will always be fascinating, that hasn't changed and you can always have some free lessons of Cuatro and Maracas in Arauca, where you will be over the weekend. Wishing you all the best, enjoy.

Tot: 0.209s; Tpl: 0.036s; cc: 15; qc: 23; dbt: 0.0279s; 1; m:domysql w:travelblog (10.17.0.13); sld: 1; ; mem: 1.2mb