比賽: 誰說的最好 concours de : qui s'exprime le mieux?


Advertisement
Taiwan's flag
Asia » Taiwan » Taipei
November 22nd 2007
Published: October 30th 2008
Edit Blog Post

This content requires Flash
To view this content, JavaScript must be enabled, and you need the latest version of the Adobe Flash Player.
Download the free Flash Player now!
 Video Playlist:

1: 誰說的最好 258 secs
我11月時在國立國父紀念館有機會參加一個演講比賽。
臺灣的留學生都可以參加。
比賽的題目是: 我在台灣的生活。
我想謝謝 :
- 幫我改正我撰寫的演講稿 : James, Milène, Alain
- 我天天練習時,幫我攝影的人: 我父母


一下是我的演講稿:


書呆子在臺灣
大家好, heu 大家好. 我是個書呆子, 其實叫我腐女,書蟲都行.
我….不習慣看那麼多人….還我有點害羞。。。
我之所以去了政大念中文,是因為我喜歡安靜的地方..
為甚麼政大 ? 難道你們不知道?
政大在山上,因此又安靜又清幽. 多理想啊
我最大的樂趣是,去圖書館或回家看書. 這下子我確定沒有一個人來打擾我了.
因為對大家來說書呆子是比較負面的, 所以你們一定想知道,我當書呆子的原因吧 ?
我的理由是, 我們留學生需要適應新的環境, 還要克服語言的困難.真不容易。

我先去了大陸念5個月的中文.
那邊, 大家知道….., 他們用簡體字. 所以我剛到台北的時候我全部都看不懂. 像個小孩一樣. 例如,買菜的時候,看公車時刻表,看菜單, 等等.
我不但看不懂, 而且還不太能溝通.
在口語上有哪些障礙困擾我 ? 詞彙, 口音, 聲調的變化.

關於詞彙舉例來說, 我超喜歡馬鈴薯但是大部分的餐廳沒有賣.於是有一次我去超級市場買馬鈴薯. 我跟店員說 :
同志main ds main 我要買十main poing兩土豆.
店員這樣回答 : 同志你才是同性戀. Tóngzì ni cái sì tóngxìngliàn lé
疑,你要五公斤的土豆…..你知道在動物園不能喂大象嗎 ?
當然,我不是要養大象. 我只想做馬鈴薯泥.
欸, 土豆不就是馬鈴薯嗎 ? 哦原來土豆是花生. 在大陸, 土豆叫馬鈴薯

在口音的方面
假如我說 : 我是外省人(v). 哦我應該說外省人. 不過,綠色也許會覺得不對因為要是我說外省人, 意思是我從另外一個省來的. 這意味著台灣也是一個省. 然而 綠色不認為台灣是個省.哼這個老外的我覺得太複雜.快要發瘋.所以我乾脆就像陶淵明一樣, 離群索居算了.
(montre)哎又時間到了. 我的書在房間等得不耐煩.我得走了.下頭兒見.又來了…我應該說台灣的話。拜拜嘍.


垃圾車 垃圾車 出租車 計程車
空調 冷氣 我給你打電話 我打電話給你


Bonjour à tous,

J'ai eu l'opportunité de participer à un concours ouvert aux étudiants étrangers résidant à Taiwan. Le sujet de ce concours était : Ma vie à Taiwan.
Chaque participant devait rédiger un texte d'une durée de 4-5 minutes sans quoi il serait pénalisé.
Le journée (car il y avait environ 80 participants) se tenait au National Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall.
Ce fut une excellente expérience.
Je tiens à remercier les personnes qui :
M'ont aidée à corriger mon texte soit : James, Milène, Alain
M'ont filmée et écoutée chaque jour pendant notre voyage d'une semaine (malgré le fait qu'ils ne comprenaient rien...) et qui m'ont soutenue durant la journée : mes parents.

Le texte raconte donc ma vie à Taiwan sur un ton humoristique (quoi que...)
Je me présente comme une dévoreuse de livres, une personne associale qui ne fait rien d'autre qu'étudier.
J'explique ensuite les difficultés que j'ai rencontrées en étudiant le chinois à Shanghai puis à Taipei soit différences de : vocabulaire, tons, accent et donc tout ce qui en découle.
Un exemple : Sachant qu'en Chine la pomme-de-terre signifie cacahuète à Taiwan, lorsque l'on se rend au magasin et que l'on demande 10 kg de cacahuète, le commercant se pose des questions...
Et pour finir j'ai parlé de politique oups.... Ils ont ri (jaune?) mais certains sujets sont à éviter héhé. Je le sais... je l'ai fait ! Je n'ai pas gagné et j'assume haha l'important c'est de participer n'est-ce pas ?

bisous à tous





Advertisement



2nd November 2008

`ô„x00}f^
È `„‡àž( x00Ñ à wÒ÷ žÍ ð~;  x00¹/Ž1Å „ý¨í†ɗêñÈ»

Tot: 0.114s; Tpl: 0.011s; cc: 9; qc: 48; dbt: 0.0472s; 1; m:domysql w:travelblog (10.17.0.13); sld: 1; ; mem: 1.1mb